创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
Working Together to Usher in the Second "Golden Decade" of BRICS Cooperation色姐姐网
——在金砖国度工商论坛开幕式上的谈话
(2017年9月3日,厦门)
中华东说念主民共和国主席 习近平
尊敬的特梅尔总统、尊敬的祖马总统, Your Excellency President Michel Temer, Your Excellency President Jacob Zuma,
诸位工商界代表, Representatives of the Business Community,
女士们,先生们,一又友们: Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
下昼好!很本旨同大师采集在时局怡东说念主的“鹭岛”厦门。未来,金砖国度带领东说念主会晤就要拉开帷幕。我谨代表中国政府和中国东说念主民、代表厦门市民,并以我个东说念主的口头,向参加会议的诸位嘉宾示意强烈的迎接! Good afternoon! It is my great pleasure to have all of you with us in the beautiful city of Xiamen, renowned as the "Egret Island". The BRICS Summit will be held tomorrow. On behalf of the Chinese government and people and the people of Xiamen, and also in my own name, I warmly welcome all of you to the Business Forum.
厦门自古便是互市裕国的港口,亦然绽开合作的派别,正所谓“厦庇五洲客,门纳万顷涛”。1985年我来到福建责任,厦门是第一站。其时的厦门身处中国校正绽开前沿,是先行先试的经济特区,亦然一派发展的热土。30多载春风化雨,今天的厦门一经发展成一座高造就的创新创业之城,新经济新产业快速发展,买卖投资并驾皆驱,海运、陆运、空运邃晓五洲。今天的厦门亦然一座高颜值的生态花圃之城,东说念主与天然和谐共生。 Xiamen has been a trading port since ancient times as well as a gateway of China's opening up and external cooperation. Embracing the vast ocean, the city has hosted visitors from around the world. On a personal note, Xiamen is where I started off when I came to Fujian Province to take up a new post in 1985. Back then, being one of the earliest special economic zones in China, the city was at the forefront of China's reform and opening up endeavor and was brimming with development opportunities. Three decades later, Xiamen has become well known for its innovation and entrepreneurship, with burgeoning new economic forms and new industries, robust trade and investment and easy access to the world with air, land and sea links. Today, Xiamen is a beautiful garden city with perfect harmony between man and nature.
闽南人人常说,“爱拼才会赢”。这其中蕴含着一种锐意跨越的精神。厦门这座城市的得胜实践,折射着13亿多中国东说念主民自立不断的激动史。校正绽开近40年来,在中国共产党带领下,中国东说念主民凭着一股逢山开道、遇水架桥的闯劲,凭着一股滴水穿石的韧劲,得胜走出一条中国脾性社会主义说念路。咱们遇到过勤快,咱们遇到过挑战,但咱们不懈激动、与时俱进,用忙绿、勇敢、灵敏书写着现代中国发展进步的故事。 There is a popular saying here in southern Fujian, "Dedicate yourself and you will win," which embodies an enterprising spirit. Xiamen's success is a good example demonstrating the perseverance of the 1.3 billion-plus Chinese people. In close to 40 years of reform and opening up, under the leadership of the Communist Party of China, we Chinese have forged ahead, fearless and determined, and we have successfully embarked on a path of socialism with distinctive Chinese features. We have encountered difficulties and challenges on the way forward. But we have persevered and kept pace with the times. With dedication, courage and ingenuity, we are making great progress in pursuing development in today's China.
女士们、先生们、一又友们! Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
金砖合作正处在承上启下的重要节点上。不雅察金砖合作发展,有两个维度特别伏击。一是要把金砖合作放活着界发展和海外形状演变的历史进度中来看。二是要把金砖合作放在五国各自和共同发展的历史进度中来看。 BRICS cooperation has now reached a crucial stage of development. In assessing its performance, it is important to bear two things in mind: the historical course of global development and evolving international landscape and the historical process of development of the BRICS countries, both individually and collectively, in the context of which BRICS cooperation is pursued.
当今,咱们正处在一个大发展大变革大调整的期间。天然全球范围内冲突和空匮尚未排除,但和平与发展的期间潮水愈发强盛。天下多极化、经济全球化、文化各种化、社会信息化深入发展,优越劣汰的森林法例、你输我赢的零和游戏不再稳妥期间逻辑,和平、发展、合作、共赢成为列国东说念主民共同呼声。 We are in a great era of development, transformation and adjustment. Although conflict and poverty are yet to be eliminated globally, the trend toward peace and development has grown ever stronger. Our world today is becoming increasingly multipolar; the economy has become globalized; there is growing cultural diversity; and the society has become digitized. The law of the jungle where the strong prey on the weak and the zero-sum game are rejected, and peace, development and win-win cooperation have become the shared aspiration of all peoples.
在这么的大配景下,一巨额新兴市集国度和发展中国度异军突起,在海外事务中证实着日益伏击的作用。金砖合作也应时而生,咱们五国怀着追乞降平与发展的共同愿望走到通盘。在夙昔10年中,金砖国度联袂同业,成长为天下经济的新亮点。 Against such a backdrop, a large number of emerging market and developing countries have come to the fore, playing an ever greater role in international affairs. BRICS cooperation is a natural choice made by our five countries, as we all share a desire for peace and development. In the past decade, we BRICS countries have surged ahead and become a bright spot in the global economy.
——10年中,金砖国度探索跨越,谋求共同发展。2008年爆发的海外金融危急出乎预想,平直导致天下经救急刹车,于今未能重回正轨。面对外部环境倏得变化,咱们五国立足国内,连合元气心灵发展经济、改善民生。10年间,五国经济总量增长179%,买卖总和增长94%,城镇化东说念主口增长28%,为天下经济企稳复苏作出隆起孝顺,也让30多亿东说念主民有了实着实在的取得感。 -- The past decade has seen the BRICS countries making headway in pursuing common development. The sudden outbreak of the 2008 global financial crisis left the world economy reeling, which is yet to fully recover. Facing the external shock, our five countries have held the ground by strengthening the domestic economy, boosting growth and improving people's livelihood. In the past ten years, our combined GDP has grown by 179%, trade by 94% and urban population by 28%. All this has contributed significantly to stabilizing the global economy and returning it to growth, and it has delivered tangible benefits to three billion and more people.
——10年中,金砖国度求实为先,鼓动互利合作。咱们五国证实互补上风,拉紧利益纽带,建立起带领东说念主引颈的全场地、多线索合作架构,披流露一批契合五国发展政策、稳妥五国东说念主民利益的合作名堂。杰出是新开辟银行和应急储备安排的建立,为金砖国度基础姿色赞成和可持续发展提供了融资赈济,为完善全球经济不休、构建海外金融安全网作出了有意探索。 -- The past decade has seen the BRICS countries advancing results-oriented and mutually beneficial cooperation. Leveraging our respective strengths and converging interests, we have put in place a leaders-driven cooperation framework that covers wide-ranging areas and multiple levels. A number of cooperation projects have been launched that are in keeping with our five countries' development strategies and meet the interests of our peoples. In particular, the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement have provided financing support for infrastructure building and sustainable development of the BRICS countries, contributing to enhanced global economic governance and the building of an international financial safety net.
——10年中,金砖国度勇于担当,极力在海外舞台上不甘落后。咱们五国秉持多边主义,倡导平允正义,就海外和地区要紧问题发出声息、建议决策。咱们五国积极推动全球经济不休校正,赞成新兴市集国度和发展中国度代表性和发言权。咱们五国高举发展旗子,带头落实千年发展目的和可持续发展目的,加强同弘大发展中国度对话合作,谋求联合自立。 -- The past decade has seen the BRICS countries endeavoring to fulfill their international responsibility. Committed to multilateralism, fairness and justice, our five countries have staked out our positions on major regional and international issues and made our proposals to address them. We have promoted reform of global economic governance to increase the representation and say of emerging market and developing countries. As a champion of development, we have taken the lead in implementing the Millennium Development Goals and Sustainable Development Goals, and engaged in close dialogue and cooperation with other developing countries to pursue development through unity.
万丈高楼深谷起。如今,金砖合作基础一经打下,全体架构轮廓初现。回望来时路,我以为有3条启示特别伏击色姐姐网,应该在今后的合作中表示光大。 As an old saying goes, the construction of a tall building starts with its foundation. We have laid the foundation and put in place the framework of BRICS cooperation. In reviewing the past progress of BRICS cooperation, I believe there are three important practices that should be carried forward.
一是对等相待、求同存异。金砖国度不搞一言堂,凡事大师沟通着来。咱们五国尊重相互发展说念路和模式,相互护理存眷,极力于于增进政策调换和政事互信。咱们五国在国情、历史、文化等方面存在互异,合作中不免遇到一些辞别,但唯有坚忍合作信念、对持增信释疑,就能在合作说念路上越走越稳。 First, treating each other as equals and seeking common ground while shelving differences. In terms of BRICS cooperation, decisions are made through consultation among us all, not by one country alone. We respect each other's path and model of development, accommodate each other's concerns and work to enhance strategic communication and political mutual trust. Given differences in national conditions, history and culture, it is only natural that we may have some differences in pursuing our cooperation. However, with strong faith in cooperation and commitment to enhancing trust, we can achieve steady progress in our cooperation.
二是求实创新、合作共赢。金砖国度不是樗栎庸材的清谈馆,而是知行合一的步履队。咱们五国以买卖投资大市集、货币金融大畅通、基础姿色大联通、东说念主文大交流为目的,鼓动各领域求实合作,咫尺一经涵盖经贸、财金、科教、文卫等数十个领域,对合作共赢的新式海外关系作竖立动评释。 Second, taking a results-oriented, innovative approach to make our cooperation benefit all. BRICS is not a talking shop, but a task force that gets things done. Our goal is to build a big market of trade and investment, promote smooth flow of currency and finance, improve connectivity of infrastructure and build close bond between the people. In pursuing this goal, our five countries are engaged in practical cooperation across the board, covering several dozen areas, including economy, trade, finance, science, technology, education, culture and health, thus giving concrete expression to the endeavor of building a new type of international relations featuring win-win cooperation.
三是胸宇寰宇、立己达东说念主。金砖国度都是在发展说念路上一步一步走过来的,对那些身处战乱和空匮的庶民,咱们置之不理。咱们五国从发起之初便以“对话而不招架,合资而不缔盟”为准则,倡导解雇联合国宪章宗旨和原则以及海外法和海外关系基本准则处理国度间关系,愿在罢了本人发展的同期同其他国度分享发展机遇。如今,金砖合作理念得到越来越多领悟和招供,成为海外社会的一股正能量。 Third, developing ourselves to help others with the well-being of the world in our mind. Having gone through an arduous course of development, we BRICS countries share the agony of those people who are still caught in chaos and poverty. Since the very beginning, our five countries have been guided by the principle of dialogue without confrontation, partnership without alliance. We are committed to observing the purposes and principles of the UN Charter, international law and basic norms governing international relations in conducting state-to-state relations. When developing ourselves, we are ready to share development opportunities with other countries. The philosophy of BRICS cooperation has gained growing appreciation and endorsement, and it has become a positive energy in the international community.
这些都是金砖精神的具体体现,是咱们五国历经10年合作凝合的共同价值追求。这种精神在实践中连续升华,为五国东说念主民带来福祉,也让天下因金砖合作而有所不同。 All this is what the BRICS spirit is about. It is the shared value that has bound us in the past decade's cooperation. This spirit, constantly enriched over the years, has not only benefited our peoples but also enabled us to make a difference in the world.
女士们、先生们、一又友们! Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
归来夙昔,是为了找准前进主见。放眼天下,咱们看到天下经济再行复原增长,新兴市集国度和发展中国度表示隆起。新一轮科技翻新和产业变革蓄势待发,校正创新潮水奔腾上前。咱们有鼓胀的情理驯顺,这个天下会更好。 Reviewing past progress helps us forge ahead in the right direction. Currently, the global economy has resumed growth, with emerging market and developing countries delivering a strong performance. A new round of technological and industrial revolution is in the making, and reform and innovation are gaining momentum. We have enough reason to believe that our world will be a better place.
丝袜xxx同期,咱们也看到,全球7亿多东说念主口还在挨饿受冻,数以千万的苍生十室九匮,无数人人包括无辜的孩子丧身炮火。天下经济尚未走出亚健康和弱增长的调整期,新动能仍在生长。经济全球化碰到更多不细目性,新兴市集国度和发展中国度发展的外部环境更趋复杂。天下和平与发展之路还很长,前行不会一齐坦途。 On the other hand, more than 700 million people are still living in hunger; tens of millions of people are displaced and become refugees; so many people, including innocent children, are killed in conflicts. The global economy is still not healthy enough and remains in a period of adjustment featuring weak growth, and new growth drivers are yet to emerge. Economic globalization is facing more uncertainties. Emerging market and developing countries find themselves in a more complex external environment. The long road to global peace and development will not be a smooth one.
当今,有东说念主看到金砖国度等新兴市集国度和发展中国度的增长出现更动,就断言“金砖失神、磨灭”。刀切斧砍,受表里复杂环境影响,金砖国度发展不免碰到不同程度的迎风。然而,金砖国度连续上前发展的后劲和趋势莫得蜕变。咱们对此充满信心。 Some people, seeing that emerging market and developing countries have experienced growth setbacks, assert that the BRICS countries are losing their luster. It is true that affected by complex internal and external environments, we BRICS countries have encountered headwinds of varying intensity. But the growth potential and trend of our countries remain unchanged, and we are fully confident about it.
千年潮未落,风起再扬帆。面向将来,金砖国度靠近着发展经济、加强合作的伏击任务。咱们要总结得胜告诫,勾勒合作愿景,踏上新的征途,共同创始金砖合作第二个“金色十年”。 It is time to set sail when the tide rises. Going forward, we BRICS countries have a major task to accomplish, which is growing our economies and strengthening cooperation. We should build on past success, chart the course for future cooperation and embark on a new journey to jointly usher in the second "Golden Decade" of BRICS cooperation.
第一,深化金砖合作,助推五国经济加多能源。连年来,金砖国度凭借巨额商品供给、东说念主力资源成本、海外市集需求等上风,引颈天下经济增长。跟着五国经济连续发展,资源成分拨置、产业结构等问题日渐隆起。同期,天下经济结构阅历深入调整,海外市集需求萎缩,金融风险累积。金砖国度经济传统上风在发生变化,参加到滚石上山、爬坡过坎的重要阶段。 First, we should boost BRICS cooperation to create new impetus for economic growth of our five countries. In recent years, thanks to our strengths in terms of commodities supply, cost of human resources and international market demand, our five countries have driven global growth. As our five economies continue to grow, however, issues concerning resources allocation and industrial structure have become more acute. At the same time, the global economic structure is going through profound changes, evidenced by shrinking global demand and rising financial risks. All this has posed challenges to the traditional strengths of the BRICS economies, taking us to a crucial stage where we must work harder to overcome difficulties.
何如跨越这一阶段?谜底是不可单方面追求增长速率,而是要立足本人、放眼永恒,鼓动结构性校正,探寻新的增长能源和发展旅途。要把合手新工业翻新的机遇,以创新促增长、促转型,积极投身智能制造、互联网+、数字经济、分享经济等带来的创新发展波涛,努力领习惯之先,加速新旧动能调整。要通过校正碎裂制约经济发展的藩篱,扫清辞别理的体制机制斥逐,激励市集和社会活力,罢了更高质料、更具韧性、更可持续的增长。 How should we get through this stage? Growth rate alone is not the answer. Instead, we should, on the basis of our current conditions and bearing in mind the long-term goal, advance structural reform and explore new growth drivers and development paths. We should seize the opportunity presented by the new industrial revolution to promote growth and change growth model through innovation. We should pursue innovation-driven development created by smart manufacturing, the "Internet Plus" model, digital economy and sharing economy, stay ahead of the curve and move faster to replace old growth drivers with new ones. We should eliminate impediments to economic development through reform, remove systemic and institutional barriers, and energize the market and the society, so as to achieve better quality, more resilient and sustainable growth.
金砖国度天然国情不同,但处于周边发展阶段,具有同样发展目的。咱们应该共同探索经济创新增长之说念,加强宏不雅政策协并吞发展政策对接,证实产业结构和资源资质互补上风,培育利益分享的价值链和大市集,变成联动发展形状。咱们要用校正创新的实践告诫,为其他新兴市集国度和发展中国度抢抓机遇、应答挑战闯出一条新路。 Despite different national conditions, we BRICS countries are at a similar development stage and share the same development goals. We should jointly explore ways to boost innovation-driven growth. This requires us to improve macroeconomic policy coordination, synergize our respective development strategies, leverage our strengths in terms of industrial structure and resources endowment, and create value chains and a big market for shared interests, so as to achieve interconnected development. Basing ourselves on our own practices of reform and innovation, we should blaze a new path which may also help other emerging market and developing countries to seize opportunities and meet challenges.
经济合作是金砖机制的根基。咱们应该牢牢围绕这条干线,落实《金砖国度经济伙伴政策》,推动各领域合作机制化、实心化,连续赞成金砖合作含金量。本年,咱们在新开辟银行和应急储备安排赞成、电子商务、买卖和投资便利化、服务买卖、本币债券、科技创新、工业合作、政府和社会本钱合作等领域取得了一系列服从,拓展了经济合作广度和深度。咱们要接续努力,落实以往的服从和共鸣,让现存机制证实作用,同期积极探索求实合作新方式新内涵,拉紧关系纽带,让金砖合作行稳致远。 Economic cooperation is the foundation of the BRICS mechanism. With this focus in mind, we should implement the Strategy for BRICS Economic Partnership, institutionalize and substantiate cooperation in various sectors, and continue to enhance the performance of BRICS cooperation. This year, we have made progress in the operation of the New Development Bank and Contingent Reserve Arrangement, and in e-commerce, trade and investment facilitation, trade in services, local currency bond issuance, scientific and technological innovation, industrial cooperation and public-private partnership, thus expanding and intensifying economic cooperation. We should continue to implement agreements and consensus already reached and better leverage the role of current mechanisms. We should also actively explore new ways and new areas of practical cooperation and strengthen our ties to ensure durable and fruitful BRICS cooperation.
第二,勇担金砖牵累,保重天下和平轻佻。和平与发展互为基础和前提。要和平不要冲突、要合作不要招架是天下列国东说念主民共同愿望。在列国一说念努力下,天下总体和平得以保持半个多世纪。然而,天下仍不太平,地区冲突和热门问题一波未平、一波三折。恐怖主义、收集安全等威迫相互交汇,为天下蒙上一层暗影。 Secondly, we BRICS countries should shoulder our responsibilities to uphold global peace and stability. Peace and development underpin and reinforce each other. People around the world want peace and cooperation, not conflict or confrontation. Thanks to the joint efforts of all countries, global peace has reigned for more than half a century. However, incessant conflicts in some parts of the world and hotspot issues are posing challenges to world peace. The intertwined threats of terrorism and lack of cybersecurity, among others, have cast a dark shadow over the world.
金砖国度是天下和平的保重者、海外安全轨范的赞成者。本年,咱们举行安全事务高档代表会议和外长清雅会晤,建立常驻多边机构代表依期沟通机制,召开酬酢政策沟通、反恐责任组、收集安全责任组、维和事务沟通等会议,便是要加强在海外和地区要紧问题上的调换和调解,荟萃金砖合力。咱们要保重联合国宪章宗旨和原则以及海外关系基本准则,坚忍保重多边主义,推动海外关系民主化,反对霸权主义和强权政事。要倡导共同、笼统、合作、可持续的安全不雅,赞成性参与地缘政事热门问题处理进度,证实应有作用。 We BRICS countries are committed to upholding global peace and contributing to the international security order. This year, we have held the Meeting of High Representatives for Security Issues and the Meeting of Ministers of Foreign Affairs/International Relations. We have put in place the regular meeting mechanism for our permanent representatives to the multilateral institutions, and convened the Foreign Policy Planning Dialogue, the Meeting of Counter-Terrorism Working Group, the Meeting of Cybersecurity Working Group, and the Consultation on Peacekeeping Operations. These efforts aim to strengthen consultation and coordination on major international and regional issues and build synergy among the BRICS countries. We should uphold the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations, firmly support multilateralism, work for greater democracy in international relations, and oppose hegemonism and power politics. We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and take a constructive part in the process of resolving geopolitical hotspot issues and make our due contributions.
我驯顺,唯有对持笼统施策、标本兼治,坚决打击一切形式的恐怖主义,恐怖分子终将无处立足。唯有对持对话协商谈判,为叙利亚、利比亚、巴以等问题的政事处理创造条目,战火终将平息,沦落风尘的苍生定能重返家园。 I am convinced that as long as we take a holistic approach to fighting terrorism in all its forms, and address both its symptoms and root causes, terrorists will have no place to hide. When dialogue, consultation and negotiation are conducted to create conditions for achieving political settlement of issues such as Syria, Libya and the Palestine-Israel conflict, the flame of war can be put out, and displaced refugees will eventually return to their homes.
第三,证实金砖作用,完善全球经济不休。唯有绽开能力进步,唯有包容能力让进步历久。由于连年下天下经济处于疲弱期,发展失衡、不休窘境、平允赤字等问题显得愈加隆起,保护主义和内顾倾向有所高潮。天下经济和全球经济不休体系参加调整期,靠近新的挑战。 Thirdly, we BRICS countries should contribute to enhancing global economic governance. Only openness delivers progress, and only inclusiveness sustains such progress. Due to sluggish global growth in recent years, such issues as uneven development, inadequate governance and deficit of fairness have become more acute, and protectionism and inward-looking mentality are on the rise. The global economy and global economic governance system, having entered a period of adjustment, face new challenges.
对经济全球化进度中出现的问题,咱们不可视若无睹,也不可怨天尤东说念主,而是要皆心合力拿出处理决策。咱们要同海外社会一说念,加强对话、调解、合作,为保重和促进天下经济褂讪和增长作出积极孝顺。为此,咱们应该推动赞成绽开型天下经济,促进买卖和投资解放化便利化,合力打造新的全球价值链,罢了经济全球化再平衡,使之惠及列国东说念主民。咱们五国要相互提高绽开水平,在绽开中作念大共同利益,在包容中谋求机遇分享,为五国经济发伸开辟愈加无边的空间。 We should not ignore problems arising from economic globalization or just complain about them. Rather, we should make joint efforts to find solutions. We should work together with other members of the international community to step up dialogue, coordination and cooperation and contribute to upholding and securing global economic stability and growth. To this end, we should promote the building of an open global economy, advance trade and investment liberalization and facilitation, jointly build new global value chains, and rebalance economic globalization. Doing so will bring benefits to people across the world. We five countries should open more to each other, expand converging interests in this process, take an inclusive approach and share opportunities, so as to create even brighter prospects for growing the economies of the five countries.
新兴市集国度和发展中国度的发展,不是要动谁的奶酪,而是要努力把天下经济的蛋糕作念大。咱们要合力指挥好经济全球化走向,提供更多先进理念和大师居品,推动建立愈加平衡普惠的不休模式和规章,促进海外单干体系和全球价值链优化重塑。要推动全球经济不休体系变革,反应天下经济形状施行,而且完善深海、极地、外空、收集等新领土的不休规章,确保列国职权分享、牵累共担。 The development of emerging market and developing countries is not intended to move the cheese of anyone but to make the pie of the global economy bigger. We should join hands to steer the course of economic globalization, offer more vision and public goods, make the governance model and rules more balanced and inclusive, and improve and reshape international division of labor and global value chains. We should work to reform the global economic governance system to make it commensurate with the reality of the global economic architecture. We should also improve governance rules for the new domains of deep sea, polar regions, outer space and cyberspace, so as to ensure that all countries share both rights and responsibilities.
第四,拓展金砖影响,构建凡俗伙伴关系。四肢具有全球影响力的合作平台,金砖合作的兴味已超出五国界限,承载着新兴市集国度和发展中国度乃至统统这个词海外社会的盼望。金砖国度奉行绽开包容的合作理念,高度深爱同其他新兴市集国度和发展中国度合作,建立起行之灵验的对话机制。 Fourthly, we should increase the influence of BRICS and build extensive partnerships. As a cooperation platform with global influence, BRICS cooperation is more than about our five countries. Rather, it carries the expectations of emerging market and developing countries and indeed the international community. Guided by the principle of open and inclusive cooperation, we BRICS countries place high premium on cooperation with other emerging market and developing countries and have established effective dialogue mechanisms with them.
一箭易断,十箭难折。咱们应该证实本人上风和影响力,促进南南合作和南北对话,荟萃列国集膂力量,联手应答风险挑战。咱们应该扩大金砖合作的发射和受益范围,推动“金砖+”合作模式,打造绽开多元的发展伙伴收集,让更多新兴市集国度和发展中国度参与到互助合作、互利共赢的行状中来。 As a Chinese saying goes, "It is easy to break one arrow but hard to break ten arrows bundled together." We should leverage our respective strengths and influence, promote South-South cooperation and North-South dialogue, pool the collective strengths of all countries and jointly defuse risks and meet challenges. We should expand the coverage of BRICS cooperation and deliver its benefits to more people. We should promote the "BRICS Plus" cooperation approach and build an open and diversified network of development partnerships to get more emerging market and developing countries involved in our concerted endeavors for cooperation and mutual benefits.
厦门会晤时间,中方将举行新兴市集国度与发展中国度对话会,邀请来自全球不同地区国度的5位带领东说念主共商海外发展合作和南南合作大计,推动落实2030年可持续发展议程。 During the Xiamen Summit, China will hold the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries, where leaders of five countries from different regions will be invited to join the BRICS leaders in discussing global development cooperation and South-South cooperation as well as the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
不管是深化金砖本人合作,如故构建凡俗的伙伴关系,东说念主民相互了解、领悟、友谊都是不可或缺的基石。咱们应该证实东说念主文交流纽带作用,把各界东说念主士荟萃到金砖合作行状中来,打造更多像文化节、电影节、通达会这么接地气、惠民生的行为,让金砖故事传遍八街九陌,让咱们五国东说念主民的来去和心思汇成滚滚江河,为金砖合作注入连气儿连续的能源。 Mutual understanding and friendship among peoples are crucial to enhancing BRICS cooperation and building extensive partnerships. We should fully leverage the role of people-to-people and cultural exchanges and encourage extensive public participation in BRICS cooperation. We should hold more events like cultural festivals, movie festivals and sports games that are popular among the people so that the BRICS story will be told everywhere and the exchanges and friendship of the peoples of our five countries will become an inexhaustible source of strength driving BRICS cooperation.
女士们、先生们、一又友们! Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
金砖合作机制连续走深走实的10年,亦然中国全面鼓动校正绽开、经济社会罢了快速发展的10年。10年中,中国经济总量增长239%,货色收支口总和增长73%,成为天下第二大经济体,13亿多中国东说念主民的生流水平罢了大幅飞跃,中国为天下和地区经济发展作出的孝顺也越来越大。 The past decade has not only seen solid progress in the BRICS cooperation mechanism; it has also witnessed the unfolding of all-round reform and opening up in China and its rapid economic and social development. Over these ten years, China's economic aggregate has grown by 239% and its total volume of exports and imports in goods risen by 73%. China has become the world's second largest economy, the lives of its 1.3 billion-plus people have been significantly improved, and China has made increasingly greater contribution to both regional and global economic development.
不可否定的是,跟着中国校正参加攻坚期和深水区,一些深线索的矛盾和问题突显出来,需要下大决心、花大气力加以破解。中国有句话叫持平之论。咱们接受的是全面深化校正这剂良方。这5年来,咱们取舍了1500多项校正举措,推动校正呈现全面发力、多点突破、纵深鼓动的局面,经济结构调整和产业升级法子连续加速,经济稳中向好态势连续安稳,经济持续发展的新动能连续累积。本年上半年,中国经济增长6.9%,第三产业加多值占国内坐褥总值的54.1%,新增城镇职业735万东说念主。事实证明,全面深化校正的路走对了,还要大步走下去。 It is true that as China's reform endeavors have entered a crucial stage where tough challenges must be met, some underlying difficulties and problems have surfaced, which must be addressed with resolve and determination. As a Chinese saying goes, "Effective medicine tastes bitter." The medicine that we have prescribed for ourselves is to carry out all-round reform. Over the past five years, we have adopted over 1,500 reform measures covering all sectors, with breakthroughs made in multiple areas, and the reform is being pursued with greater intensity. The pace of economic structural adjustment and industrial upgrading has accelerated. China's economy has maintained steady and sound performance, and new drivers sustaining development have grown in strength. In the first half of this year, China's economy grew by 6.9%, the value added from services accounted for 54.1% of the GDP, and 7.35 million urban jobs were created. All these achievements have proven that deepening all-round reform is the right path that we should continue to follow.
面向将来,中国将深入贯彻创新、调解、绿色、绽开、分享的发展理念,连续稳妥、把合手、引颈经济发展新常态,鼓动供给侧结构性校正,加速构建绽开型经济新体制,以创新引颈经济发展,罢了可持续发展。中国将坚忍不移走和平发展说念路,为天下和平与发展作出新的更大孝顺。 Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development. China will stay firmly committed to peaceful development and make even greater contribution to global peace and development.
本年5月,中方得胜主持“一带一齐”海外合作岑岭论坛,29个国度的元首和政府魁首,140多个国度、80多个海外组织的1600多名代表出席,记号着共建“一带一齐”倡议一经参加从理念到步履、从权略到履行的新阶段。列国代表在会上共商合作大计,共谋发展善策,达成凡俗共鸣。需要指出的是,共建“一带一齐”倡议不是地缘政事器具,而是求实合作平台;不是对外助助贪图,而是共商共建分享的联动发展倡议。我驯顺,共建“一带一齐”倡议将为列国收时局作共赢搭建起新的平台,为落实2030年可持续发展议程创造新的机遇。 Last May, China successfully hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation, which was attended by 29 heads of state or government and over 1,600 representatives from more than 140 countries and 80-plus international organizations. This ushered in a new stage of translating the Belt and Road Initiative from vision to action and from planning to implementation. Forum participants discussed ways of promoting cooperation and development and reached broad consensus. Let me make this clear: The Belt and Road Initiative is not a tool to advance any geopolitical agenda, but a platform for practical cooperation. It is not a foreign aid scheme, but an initiative for interconnected development which calls for extensive consultation, joint contribution and shared benefits. I am convinced that the Belt and Road Initiative will serve as a new platform for all countries to achieve win-win cooperation and that it will create new opportunities for implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.
工商界是金砖国度经济发展的主力军。10年来,工商界东说念主士将企业发展融入金砖合作,为构建金砖经济伙伴关系作出伏击孝顺。把工商论坛安排在带领东说念主会晤前夜举行,便是为了听取工商界的认识和建议,共同把厦门会晤办好,把金砖合作赞成好。但愿你们证实工商界在信息、技能、资金等方面的上风,开展更多互利共赢、利国利民的求实合作名堂,为促进经济社会发展、增进东说念主民福祉作出更大孝顺。中国政府将接续饱读吹中国企业到其他国度落地扎根,也热忱迎接其他国度的企业来中国投资兴业。 The business community of the BRICS countries is the main force driving our economic development. Over the last decade, you have incorporated business development into BRICS cooperation, thus making important contribution to forging BRICS economic partnerships. The reason why we are holding the Business Forum on the eve of the Summit is to solicit your views and advice, so that we can work together to make the Xiamen Summit a success and enable BRICS cooperation to deliver. I hope you will leverage your strengths in terms of information, technology and funding to launch more practical and mutually beneficial cooperation projects that benefit our countries and peoples. What you do will help spur economic and social development and improve people's lives. The Chinese government will continue to encourage Chinese companies to operate and take root in other countries, and likewise, we also warmly welcome foreign companies to invest and operate in China.
女士们、先生们、一又友们! Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
金砖国度将迎来更富活力的第二个十年,让咱们同海外社会一说念努力,让咱们的合作服从惠及五国东说念主民,让天下和平与发展的福祉惠及列国人人。 We BRICS countries will enter a second decade of more vibrant growth. Let us work together with other members of the international community. Let our cooperation deliver more benefits to the peoples of our five countries. Let the benefits of global peace and development reach all the people in the world.
临了,我预祝此次工商论坛取得圆满得胜! In conclusion, I wish the Business Forum every success.
谢谢大师色姐姐网。 Thank you!